Megtanítalak angolul

Megtanítalak angolul


Hogy biztosan megjegyezd... Phrasal verbs

2012. augusztus 03. - Mrssheperd

szinezo_coloring_diszno_malac4.gif

I am fond of pigs. Dogs look up to us.
Cats look down on us. Pigs treat us as equals. (Winston Churchill)

A phrasal verb-eket sem nagyon szeretjük mert nem tudjuk őket szó szerint értelmezni. De vicces szövegkörnyezetben ezek is megjegyezhetőek.

be fond of sg or sy = rajongani valamiért v. valakiért

look up to sy_ felnézni valakire

look down on sy = lenézni valakit

Lomb Kató és a nyelvtanulás

Na de ki is az a Lomb Kató, akit az előző blogbejegyzésben idézett interjúban Medgyes Péter emlegetett?

Lomb Kató (szül. Szilárd Kató, Pécs, 1909. február 8.Budapest, 2003. június 9.) tolmács, fordító, a világ első szinkrontolmácsainak egyike.

Eredetileg fizikából és kémiából doktorált, de érdeklődése miatt hamar a nyelvek felé fordult. Kilenc-tíz nyelven tolmácsolt (négyen felkészülés nélkül is), illetve hat nyelven fordított szakirodalmat és olvasott szépirodalmat. A publicisztikai szövegeket további kb. tizenegy nyelven tudta megérteni. Mint fogalmazott, összesen tizenhat nyelvvel keresett pénzt (angol, bolgár, dán, francia, héber, japán, kínai, latin, lengyel, német, olasz, orosz, román, spanyol, szlovák, ukrán). E nyelveket javarészt önerejéből, autodidaktaként tanulta meg. Önmagát legszívesebben „lingvistának” nevezte (szembeállítva a „nyelvész” kifejezéssel), olyan emberre utalva, aki praktikus célokból, érdeklődésének kielégítése végett sajátít el több nyelvet.

Hosszú életét – saját bevallása szerint – nem is a nyelvtudás, hanem a nyelvtanulás világította be. Ennek örömét több kiadást megért műveiben, (rádiós és nyomtatott) interjúkban, beszélgetéseken próbálta átadni újabb és újabb generációknak. Tolmácsként mind az öt kontinenst bejárta, a világ negyven országában megfordult, s utazásai során szerzett élményeiről, átélt kalandjairól külön könyvében számolt be (Egy tolmács a világ körül).

Nyelvtanulási módszerének kulcsszava mindenekelőtt az érdeklődés volt: a latin interesse szó (angol interest, francia intérêt stb.) magyarra kétféleképpen is fordítható: érdek vagy érdeklődés, közösen motiváció. Ez azt jelenti, hogy válaszolni tudunk ezekre a kérdésekre: „Mennyire érdekel ez engem? Mit akarok ezzel? Mit jelent ez nekem? Mire jó ez nekem?” Nem hitt az úgynevezett nyelvtehetségben.

Tovább
süti beállítások módosítása